Наследие и ответственность

Наши профессиональные традиции берут свое начало в школе перевода Военного Университета МО РФ, исторически известного, как Военный Институт Иностранных Языков (ВИИЯ).

В 2010 году нашему родному Факультету иностранных языков и зарубежной информации исполнилось 70 лет.

Многие ВИИЯковцы работают у нас. И я хочу рассказать Вам, какого рода переводчиков выпускает это удивительное учебное заведение.

Начнем с того, что Военный Институт – это лучшая в стране школа перевода, хранящая свои переводческие традиции с 1940 года. Школа новаторская и традиционная, сочетающая в себе консервативную обстоятельность и академический подход с безжалостным ежедневным тренингом в условиях великолепной учебной базы, применяющей новейшие технологии. Но это один аспект подготовки.

Второй аспект не менее важен, и заключается он в том, что это заведение военное. Оно готовит не просто переводчиков, оно готовит воинов, бойцов, способных работать в условиях перекрестного огня, артобстрела, на бегу, в окопах, без отдыха и сна, с риском для жизни, работать, не теряя хладнокровия и способности думать, говорить и писать.

Наши ребята воевали в Китае и Корее, в Египте и Ливане, во Вьетнаме и жаркой Африке, в центральной Америке и горах Афганистана, в Таджикистане и под балканским небом: в Боснии и Герцеговине и Косово.

Позволю себе процитировать несколько отрывков из требований, предъявляемых к выпускнику нашего факультета:

Выпускник факультета иностранных языков и зарубежной военной информации Военного университета должен:

обладать твердой и непреклонной волей, уметь контролировать свои эмоции и чувства, волю других людей в условиях опасности и риска, направить их на беспрекословное исполнение…

иметь развитое чувство собственного достоинства, уметь постоять за себя, защитить свое личное достоинство и уважать достоинство других;

обладать верой в себя, в свои силы и способности, в свое призвание, в правильность выбора жизненного пути…;

обладать силой и ловкостью, иметь хорошее здоровье …, преодолевать значительные физические нагрузки, владеть культурой физического самосовершенствования;

Необычные требования к лингвисту, не правда ли? Поэтому и лингвисты получаются особенные, воспринимающие работу как боевую задачу, которую обязательно нужно выполнить в срок и «без потерь».

Конечно, у нас работают не только выпускники ВИИЯ. Другие языковые ВУЗы нашей страны тоже выпускают прекрасных специалистов. И они работают с нами рука об руку.

Но мы привыкли брать на себя особую ответственность…

Искренне Ваш,

Андрей Борисович Егоров

Андрей Егоров (AKA Jack Robinson)