Спросить
Джека Робинсона

 

Уважаемые клиенты!

 

В целях повышения качества услуг нами были приняты меры по внедрению систем управления переводом и терминологией, а также систем контроля качества. Мы установили и применяем в нашей компании следующие системы:

1)      SDL MultiTerm 2011 для управления терминологией, которая позволяет не только создавать глоссарии и управлять ими, но также обеспечивает совместную работу всех переводчиков с терминологией, развернутое накопление данных (включая антонимы и иллюстрации), извлечение терминологии из уже имеющихся текстов и составление словарей, а также единую систему доступа через web.

2)      SDL Trados 2011 – наиболее мощная система автоматизации перевода, которая помогает значительно повысить единообразие переводов, стилистическую однородность и последовательность терминологии.

В сочетании с SDL MultiTerm 2011 это позволяет практически устранить «человеческий фактор» как причину возникновения ошибок. Также это обеспечивает автоматизированное накопление выполненных переводов, своевременный учет и исправление ошибок с немедленным внесением корректив в единую терминологическую базу.

3)      Программу автоматизированного контроля качества Xbench, которая позволяет избежать как «корректорских» ошибок (расхождения в числах и датах, ошибки в региональных стандартах и пр.), так и непоследовательностей в терминологии.

4)      Модель оценки качества LISA 1.0 и соответствующую ей систему оценки качества, которая позволяет нам не только приводить оценку качества к четким количественно определяемым показателям, но и значительно усовершенствовать полный цикл обнаружения, учета и исправления ошибок за счет качественной обработки «обратной связи» от клиента к исполнителю, от редактора к переводчику и т.д.

5)       Систему управления проектами Projetex, автоматизирующую работу бюро переводов на всех этапах, позволяющую более эффективно управлять выбором исполнителей и накоплением информации о них, а также лучше соблюдать внутренние стандарты, в том числе - сроки выполнения перевода.

Все перечисленные продукты приобретены у официальных дилеров и установлены на выделенном сервере, к которому имеется круглосуточный (в том числе удаленный) доступ менеджеров, переводчиков, редакторов и корректоров. По всем продуктам проводятся регулярные тренинги, разработаны инструкции.

Все это в совокупности позволило вывести уже имеющуюся у нас технологию создания качественного перевода по являющейся мировым стандартом схеме TEP (Translation -> Editing -> Proofreading) на новый уровень.

Мы также рады сообщить Вам, что мы имеем возможность работать в любых других программах перевода (MemoQ, LocStudio, TWS и др.), если для Вас эти программы предпочтительны.

 

С уважением, Ваш ЭМПОРИУМ