Технический перевод

Наверное никто не будет спорить о том, насколько важен обмен технической информацией в наше время. Это важно и потому, что русский язык стал одним из ведущих языков мировой науки, и играет в этом обмене все большую роль. И потому, что интернационализация экономики и бизнеса порождает все возрастающий поток документов самого разнообразного характера на иностранных языках. Потому и существуют специализированные переводческие компании, что языковой барьер все еще остается серьезным препятствием для информационного обмена, а преодоление этого барьера требует высококвалифицированного труда переводчика, осуществляющего технический перевод.

В нашем бюро переводов этот важный и нелегкий труд выполняют люди, специализирующиеся на отдельных специфических областях (технический перевод в области электроники, металлургии, машиностроения, авиации, и т.д.).

Почему это так важно, ведь есть отраслевые словари и возможно достаточно владеть языком, а слова можно найти в словаре или интернете? Конечно, нет! Грамотный специалист, выполняющий технический перевод, легко докажет Вам, что простое перечисление в словарной статье всех возможных английских переводов одного русского слова мало чем может помочь.

 

Особенности технического перевода

Рассмотрим несколько примеров. Так, русское якорь может означать и якорь электрической машины (armature), и якорь судна (anchor). Зачастую технические словари забывают предупредить переводчика о возможной ловушке; в лучшем случае они разделяют английские эквиваленты точкой с запятой, как бы подсказывая, что эти эквиваленты не синонимы.

Другой пример — русское слово габарит. Обычно в словарях соответствующая статья выглядит так:

Габарит overall dimensions, clearance

Действительно, русское габарит — двузначно, но английские эквиваленты overall dimensions и clearance не являются синонимами, а имеют различное значение. Так, overall dimensions соответствует ненормативному сокращению от нормативного габаритные размеры; clearance соответствует русскому габарит, относящемуся к транспортным средствам и движущимся частям стационарных машин.

Но умение выбрать необходимый термин — это лишь начальный уровень квалификации профессионала, осуществляющего технический перевод! Настоящий мастер должен также понимать, с какими другими частями речи этот термин может сочетаться.

 

Примеры технического перевода

По-русски мы говорим: схема охвачена глубокой обратной связью. Обращение к общему словарю дает: для охватывать — cover, embrace, encompass, include, для глубокий — deep. Переводчик, не знающий английской идиоматики, обычно переводит: the circuit is covered by deep feedback. Для гуманитария, выучившего английский, будет неясно, в чем ошибочность такого перевода, тем не менее, такой «технический перевод» неверен. Наш же переводчик, специализирующийся в данной отрасли, скорее всего напишет: a large amount of the feedback is applied to the circuit.

Еще один пример. По-русски мы говорим: замерить ток в цепи. Вполне естественно, переводят: measure the current in the circuit. Такой технический перевод верен, потому, что амперметр включается в цепь последовательно. По аналогии замерить напряжение в цепи переводят: measure the voltage in the circuit, что физически неверно, поскольку вольтметр включается поперек цепи, отсюда и английский перевод: measure the voltage across the circuit.

Особо необходимо остановиться на отборе прилагательных. Лишь немногие русские прилагательные однозначно переводятся на английский язык. Возьмем прилагательное кипящий. Чтобы правильно перевести его в техническом переводе, мало учебника Бонка. Ведь кипящая вода — это boiling water, кипящая сталь — rimming(rimmed) steel, кипящий слой — fluidized bed.

С глаголами тоже не все просто, ведь когда перегорает предохранитель — a fuse blows, в то время как в случае перегорания резистора, resistor burns out.

А ведь есть еще и частично безэквивалентные термины! Примером таких является угол отсечки. Как такового, угла отсечки нет ни в английской, ни в американской литературе, но есть величина, в два раза большая. Наш технический переводчик будет использовать и английский термин angle of (anode) current flow, и американский термин operating angle, и будет сопровождать технический перевод пояснением, как следут понимать и применять эти термины.

Во избежание ошибок (порой смешных, а порой трагических), мы рекомендуем Вам переводить технические тексты только у профессионалов, которые как правило работают в специализированных организациях, таких как бюро переводов «Эмпориум Лингве».